

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སྱ་བཛྲ་པ་དོད་དྷ་ར་ཎ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།འཁོར་བར་མི་གནས་འཁོར་བར་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཞི་མཛད་འཇིགས་པ་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མུན་སེལ་མུན་ནག་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་བློ་དགེ་འཇུག་དང་། །མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་སྐྱབས་དང་ལྡན་གྱུར་པའི། །འཁོར་བ་བླ་མར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པའི། །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི བོའི་གཙུག་གིས་གུས་བླངས་ནས།།དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་མཁས་པས་སྦས་པ་རྣམས། །སྒྲ་བཞིན་པ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ གསལ་བར་བཏུ་བར་བྱ།།འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངའི་གསུང་རབ་རྣམས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་དང་ལྡན་པར་བསྡུས་ཤིག་ ཅེས་གསུངས་པས།དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་འདིར་གླེང་གཞི་ཉེ་བར་དགོད། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བཀོད་པ་འདི་ཡང་དང་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའི་ཚིག་ གི་ལན་ཏེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་བདག་གིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་འདི་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ དུ་བྱས་པའོ།།འདིས་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདི་མཉན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་ ལ།དུས་གཅིག་ན་ནི་འདི་ཐོས་ཞེས་བསམས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文：Śrī Hevajrasya Vajrapadoddhāraṇa nāma pañjikā
藏文题目：《吉祥喜金刚难解金刚语摘要》
顶礼吉祥喜金刚！
顶礼不住轮回而行于轮回者！
顶礼息灭恐惧而生起恐惧者！
顶礼离欲而具欲者！
顶礼驱散黑暗而似黑暗者！
蒙其恩德使我心趋向善，
具足无与伦比的智慧庇护，
所有成为轮回上师者，
我以头顶恭敬承接其足尘。
这吉祥经王喜金刚，
其中诸多金刚语被智者隐藏，
为了遣除执著文字表面义，
我将稍作明晰摘要。
如是圆满正觉佛陀说道："应当以'如是我闻一时'等序分来结集我的教法。"因此，正确的结集者金刚藏菩萨在此安立序分。
"如是我闻一时，世尊一切如来身语意金刚安住于佛母莲花中"，这开篇所立，首先应当依共同传统解释其圆满性。其中"如是"是对提问的回答。菩萨们问金刚藏菩萨："请如实说出你从世尊处所闻。"他回答说："我从世尊处听闻如下。"
"我"表明亲自听闻，而非经由他人传述。"闻"是指以耳识所缘。这里并不承认是现量所见，因为那唯是一切智者的境界。"一时"意味着并非反复多次听闻此法，而是在某一时间听闻此法，其他时间则闻其他法。

 །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་། ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང་། སྟོན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐོས་པ་མང་པོའི་ཡོན་ ཏན་རྣམ་པ་བཞིས་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ།།དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་ལ། རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ གསུངས་ཀྱི།དུས་གཅིག་ན་ལན་ཅིག་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིའི་དུས་ན་དུས་གཞན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡང་ལེགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འཇིག་རྟེན་ དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས།།ུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ལན་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ན་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྙད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ སྨོས་ཏེ།བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ལ་དེ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་བྲལ་བས་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཏེ།ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ལུས་ཅན་དག་ལ་རབ་སྟོན་ཀྱང་། །འདི་ལ་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བས། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅེས་བཤད་པ་ནི། དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གོ། །ཞེས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྲལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྟག་པ་མི་གནས་ པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的中文直译如下：
因此，"如是我闻一时"这些词句依次表明：不是随意编造的，是善加把握的，是佛陀的亲传弟子，以及具备多闻等四种功德的圆满结集者。
圆满时间的显示即是"一时"这一说法。就像这样，世尊的化身在赡部洲住世八十年期间，这部珍贵的续部并非反复多次宣说，而是仅在一时一次宣说。因此，这个时间比其他时间更为殊胜。同样，由于这是难得的缘故，也很好地说明了教法本身的圆满。
正如经中所说："一切遍知于世间，如优昙钵罗之花，百世之中偶一现，然亦或将不复生。密咒行持之方便，较此更为稀有矣。"
圆满导师的说明即是"薄伽梵"一词。从词源学的确定含义来看，由于战胜四魔而称为薄伽梵。或者，以断除烦恼的意义而言，智慧以"降伏"之词表示，具有此智慧故称薄伽梵。或者，因为远离恐惧而称薄伽梵。
如《圣不退转轮经》中说："虽为众生演，如空性诸法，于此无所畏，故称薄伽梵。"
或者，因具无量功德而称薄伽梵。即如本续中所说的六种功德："自在等一切功德"等解释。或者，因为超越轮回与涅槃而称薄伽梵，因为其本性是不住于常与无常的涅槃。
这些都是以异名的方式来解释，而非以怀疑的方式来解释。

 །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་བརྗོད་པ་ལས།ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་བྱས་ཤེ་ན། འདིའི་ཟླས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དགོས་ཏེ། ངེས་པར་འདུ་བར་ཟླའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྲས་པ། ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ནའོ། །འདི་ཉིད་གང་ན་ཞེ་ན། གང་དག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱལ་ པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་གནས་འདི་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ།།ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེར་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འདི་གསུངས་ལ།དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འོག་མིན་ན་གནས་པས། གཞི་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སོན་པ། མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁོ་ན་བྷ་ག་སྟེ་དེར་ཞེས་སོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ།།དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
所说的圆满眷属是指一切如来以及身语意金刚佛母们。这是指出世间眷属毗卢遮那等一切如来，以及地藏等三类菩萨所摄的身语意金刚菩萨们，还有无我瑜伽母等金刚佛母们一起听闻的意思。同样也包括世间眷属，这在本续第三十二品空行母金刚帐随喜品中提到诸天等眷属。
为什么不先说这个呢？因为通过对应关系已经成立所以不需要，必定会通过月的门而了知。为了明显显示圆满处所，说到"bhaga"（梵文：भग，罗马转写：bhaga，意为庄严处所），因为是智慧的本性，所以是非实质性的四方四门楼阁，以出世间缘起特征庄严，从无量福德因中所生，那就是bhaga，在那里。这究竟在哪里呢？对于那些具有福缘者来说，就是王舍城等凡俗处所呈现如是相。
有些人说贪欲道在他化自在天处所中宣说，因此须弥山顶楼阁宫殿就是bhaga，在那里。有些人说这是报身所说，而报身安住在色究竟天，因此遍及一切无量基础，边际成为如来境界的密严刹土就是bhaga，在那里。
"安住"是指随顺所化众生的境界而具足四种威仪而安住。如是从"如是我闻"到"安住"之间，善说此续部之王的六种圆满。

 །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ།དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་འདི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བཙུན་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་བླ་མའི་ ཡང་བླ་མའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ།།བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སུ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དང་ངོ་། ། ཐོས་པ་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེ་སྡུད་པ་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས ཅད་མཁྱེན་པར་ཁས་བླངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ནི། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ། །ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་འདོད་ཆགས་ དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ།།ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་སྐབས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ཏོག་ཀུནྡ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའོ།།ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བཙུན་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་རྣམ་ པ་གཉིས་མ་སྤངས་པས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཞུགས་པ་སྟེ།འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ལྡན་ལ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་བཞུགས་པར་ གྱུར།།དེ་མེད་ན་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

这是对藏文的直译：
这是从结集者圆满功德的角度来解释续部的缘起。所有如来即是毗卢遮那佛等。他们的身语意是不可分离的金刚，他们为了调伏所化众生而示现为佛母。她们的佛母密处即是最殊胜的说法处所，也就是楼阁中。
"安住"的含义如前所述。若问谁在安住，即是世尊，如前所述。若问具有何种殊胜特征，因此说"我如是闻"，即具足四无量心。"闻"是具足。"一时"是在一刹那间。因此，这表明结集者在一刹那间亲证世尊具足四无量心并安住于佛母密处时，即是宣说自己为一切种智者。
现在阐述续部缘起中第二种令贪欲者欢喜的方式。其中说："导师具三十二相，主尊具八十随好身。"
"我"是以具贪心。"闻"是教法。"一时"是在某时。"世尊"是指如同白莲花般的世俗菩提心。关于"一切如来"，即一切如来的身语意本身是无分别三昧的金刚。而这些又因大贪欲调伏而成为佛母。她们的密处如同字母"E"，即住于其中的诸楼阁。
"安住"是指不离二相而随顺以大贪欲调伏所化众生而安住。如经中说：
"导师具三十二相，
主尊具八十随好身，
安住具乐佛母处，
以精液名而安住。
若无彼则无有乐，
若无乐则彼亦无。"

 །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་སྐད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདག་གིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའོ།།དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་སྟེ་ང་ཡི་ཆོས། །རང་ཡོན་ལྡན་པས་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།དེའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡི། །བྷ་ག་ཡི་གེ་ཨེ་གཟུགས་འདྲ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།བདེ་ལྡན་ང་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་ ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རོ།།འདི་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞིར་བྱས་པའོ། །གླེང་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་འདི་ནི་ རྗོད་པར་བྱེད་པའོ།།དེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ ཐུག་པ་གྲུབ་པའི་བར་ནི་དགོས་པའོ།།འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ སོགས་དེ་ལས་ཡང་།།དེ་ཡི་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་སུ་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། ། ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ལུས་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་སུ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བའོ།

现在通过宣说圆满的说法者来阐述续部的序分。如是"如是"是法身，"我闻"是圆满受用身，"闻"是化身。"一时"是指俱生喜的生起。"薄伽梵"是指三身无别大乐的自性。如说："说法者即是我之法，具德我即是听者。"一切如来身语意金刚佛母如前所述。"于其佷伽"如是说："殊胜金刚佛母之，佷伽形如字母E，佛陀珍宝之宝箧，具乐我之经典处。"此为其义。"安住"是指与三种眷属的意趣相顺。
这些是对续部序分的四种解释。还应当宣说具有如是序分的此续的必要等。"如是我闻"等此文是能诠。由此所圆满宣说的一切义聚是所诠。这些作为因果而住是关联，因为互相依存的缘故。依止这些而善巧通达在先，直至成就三身是必要。只要轮回存在即生起利他是此中的胜义必要，即不住涅槃。如是亦说："圆满利他佛果中，宣说为最胜果实，佛陀等性复由彼，说为彼义之果实。"这是宣说必要等。
现在应当摄取第一品的金刚句："住于身与大智慧，由断一切分别念，遍及一切诸事物，虽住身中身不生。"其中"住于身"是有缘如来授记。"大智慧"是无缘大持金刚授记。

 །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ།།དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཅས་ཀྱང་ངོ་། །ལུས་མི་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལས་མི་འབྱུང་ཞེས་ བྱ་བའོ།།འདི་སྐད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་གཞན་ལས་དེ་འབྱུང་གི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ ལུས་སུ་གནས་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ།།ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ བྱེད་དེ།།ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་། །ལུས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དེ་ཡང་ལུས་ ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ།།འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨེ་ཤ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་ ལ་སོགས་བསྲེགས་པ་དང་།།ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་ འབར་བ་དང་།མཆེད་པ་དང་། དྲོ་བ་དང་། དུ་བར་འཐིབས་པ་དང་། གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །འབར་བ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུད་པ་དང་། འབར་བས་སྦར་ཏེ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་ལམ་ནས་སོང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
"所谓'断除一切分别'是指以无分别禅定的方式。'遍及一切事物'是指利益一切众生。'虽住于身'是指具有法身、报身和化身。'不生身'是指不从其他身体产生。
这样说是指：安住于生起次第和圆满次第的瑜伽士以无分别的方式享受众生的安乐，安住于三身，因此从其他身体中产生，而非自心所致。或者，'住于身'是指大手印自性色身的本质。'大智慧'是指无缘的方便与智慧的本质。'断除一切分别'是指完全息灭一切分别的自性。
'遍及一切事物'是指无始无终，不平等与平等，如虚空般遍及一切法，最极甚深自性的法身。'虽住于身'是指虽为身的形相。'不生身'是指此身也不以身体来了知。
这样显示：虽然具有色身和法身本质的法身是三身中最殊胜的形相，但并非如此成为有身者。
'以如火焰般燃烧，焚烧五如来，焚烧观自在等，从吽字月亮降下'其中，'火焰'是指不可触及的嗡字形相母，般若波罗蜜多的自性，一切分别念都无法触及。这也是以燃烧、遍满、温暖、烟雾弥漫、明亮等形相而住。'脐轮'是指化身轮六十四瓣莲花的中心。'燃烧'是指通过鼓动和燃烧，如灯焰般经由中脉道路而行。"
注：这段文本主要讨论了佛教密宗修行中关于身、智慧、分别念等概念的阐释，以及一些修行观想的具体内容。翻译力求忠实原文，保持了原文的术语和修辞特点。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང་། འདབ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲེགས་པའོ། ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྲེགས་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་བཞི་གནས་པ་ལེགས་པར་བསྲེགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བསྲེགས་པས སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་ཡང་བར་ཆད་མེད་པར་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་ལངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སོང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་བདག་གིས་བསྲེགས་སོ་ ཞེས་སེམས་པས།ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་མི་གོས་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བབས་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འཛག་པའོ། །དེ་བས་ན། ཧཾ་བསྲེགས་ཟླ་བ་བབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ པའོ།།འདིར་ཧཾ་བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་གཞི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མན་ངག་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་ བསམས་ལ།དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་ལམ་ན་སོང་སྟེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་འོད་ ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ།མགྲིན་པར་སོན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是说："焚烧五如来"的含义是：然后在心轮八瓣莲花的中心有"吽"字，在四片花瓣上安住的四个种子字都要完全焚烧。
"焚烧观音等"的含义是：在这同一个轮的四个方向的花瓣上安住的四个种子字要完全焚烧。因此，将五蕴和四大所构成的五佛以及四位天女的分别念的本质全部焚烧后，就能进入无相境界。
之后再次无间断地带着相好升起，前往受用轮，以圆满受用身而住。然后前往大乐之处，思维"我已焚尽一切分别念"。由于不被任何颠倒分别念所染污，具力、无畏与不共法性质的月轮三十二滴下降，流入化身轮。因此说："焚烧吽字，月亮下降。"
这里说"焚烧吽字"就是焚烧的意思，否则就不会出现菩提心下降的基础。关于这一点的口诀是：安住在生起次第的瑜伽士应观想脚掌直至密处为风轮，然后将密处及其周围观想为三角形的火轮。这也是沿着中脉道路而行，完全焚烧心间八瓣莲花法轮，进入无相智慧。
之后又以光明之形从这同一道路出现，到达喉间，在受用轮以圆满受用身而住。

 །དེ་ནས་ཡང་སླར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དོར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ་ཁ་སྤུབ་པར་གནས་པ་ལ་རེག་པས་དྲོ་བར་བྱས་ཏེ།སླར་འོག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་བ་དང་། དེ་ནས་ཧཾ་ལས་ཁུ་འཕང་གི་རི་ལུ་ལྟ་བུར་ཟླ་བ་འབབ་པས་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་སོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྲུབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བ་ དང་།སླར་གྱེན་དུ་དང་པོའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཕངས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་ཡང་བབས་པའི་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གང་གིས་ དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་པ།ཁ་དེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་བརྟན་པ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བལྟས་ཏེ་དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རླུང་ལངས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་གྱུར་པ་དང་། ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་ བྱུང་སྟེ།ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང་། །མར་མེའི་སྣང་བ་འབྲེལ་པ་བཞིན། །ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་དེར་བརྟག་གོ། །དེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་ངུ་མིན། །གྲུབ་ཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །བྲོ་བའི་རོ་དང་དྲི་མིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས དེ་བསྐྱེད་ལ།།དེ་ཡི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྦྱིན་པའི། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ དགའི་དངོས།།དེ་འདིར་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བཟང་། །དེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
然后再次舍弃圆满受用身，以光明之身从那条道路中出现，到达顶轮大乐轮后，触及倒置的白色"杭"字使之温暖，然后以融入下方的方式而去。之后从"杭"字中如精液珠般的月亮降下，遍及诸轮处，又搅动法轮至化身轮，复向上抛至初始处的终点，之后又以下降的次第直至现前为止。然后进入无相。
为了明显阐述此义，第一续部第八品中说：若不知欢喜金刚，其顶端安住的化身轮有六十四瓣，稳固安住着放射五色光芒的"昂"字，从此处风轮升起风，使火轮燃烧，从"昂"字中出现如灯焰般的光。如河流之流动，如灯光相连，因为徒劳无果，应当昼夜恒时修习此真实瑜伽。
同样在第二续部第四品中也说：安住于脐轮中，即是元音第一字之本性，智者应当如是观想。此处世尊般若佛母，以圆满次第瑜伽，非长非短，非方非圆，非味非香，以俱生喜而生起，瑜伽士应当享受彼之大乐。大手印赐予悉地与之俱生。此处色、声、香、味、触等，以法界体性之智慧而受用。这就是俱生喜的实相，此处是大乐瑜伽殊胜，此处是坛城之轮及五智的本性，是大圆镜智和平等性智。
注：这段文字主要讲述了密宗修行中的一些修法和境界，涉及气脉明点的修持方法以及空乐双运的境界。翻译尽量保持了原文的完整性和准确性。

 །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་འདིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ། དེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གསུངས། །དེ་འདིར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་འདིའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་དང་། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་ཡན ལག་གོ།།དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་ནི། རྗེ་བཙུན་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞི་པར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་འདིར་བརྗོད་དེ། ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་གནས། །སྤྲུལ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ བྱའོ།།དེ་ལ་སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་ཕྱོགས་ཤིང་། །ལྟེ་བ་ཉི་མས་རབ་བརྒྱན་པ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས། །འདི་གཉིས་འདབ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་དབུས་ནས་ཨཾ་དང་ཨོཾ། །འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་དང་བདེ་ཆེན་ནི། །ཐབས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཐུར་བལྟས་ལྡན།།འདི་དག་ལྟེ་བ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཟླ་དབུས་ཧཱུཾ་དང་ཧཾ་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །འདབ་མས་འདི་གཉིས་མཛེས་པར་བྱས། །དེ་ནས་མཆོངས་དང་རེག་ལྡན་དང་། །འཕྱང་དང་རབ་ལྡན་འབར་བ་དང་། །སླར་ཡང་རབ་གནས་ཐིམ་པ་དང་། །ཤེས་ རབ་བཞི་ལ་གནས་པར་བསམ།།རིམ་པ་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་དང་། །སྣང་བ་མེད་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མན་ངག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །རྣམ་རྒྱས་འདབ་མ་བཞི་པ་ཉིད། །གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཨཾ་ གཟུགས་མའོ།།འདི་ཡི་འདབ་མ་གཞན་ལ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དང་མཚམས་སུ་ཡང་། །བསམ་བྱ་དེ་རྣམས་འབར་བ་ཡིས། །པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རི་མོ་རྣམས། །བར་མེད་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་ བསམས་ན།།ཉི་མ་དག་ནི་ཉུང་ཤས་ཀྱིས། །མངོན་དུ་བྱེད་འགྱུར་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་གོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།

这段藏文的中文直译如下：
正确观察而成就。这里所做的是精进。法界清净，这里说是坛城之主。这里是无我瑜伽母，是法界的本性。如是所说。
此处的瑜伽有两种分支，即：广大分支和简略分支。
其中广大分支，是由至尊那洛巴在第四次第中清晰地详细阐述。简略分支在此说明：
身中安住四轮，即：化身轮、法轮、受用轮和大乐轮。其中化身轮和受用轮，本性为智慧且向上，脐处以日轮庄严，六十四瓣和十六瓣，应知这两者为莲瓣。在其中央有"昂"和"嗡"字，光明向上流动。
同样，法轮和大乐轮，本性为方便且向下，其脐处以月轮庄严，月轮中央具有"吽"和"杭"字。以八瓣和三十二瓣莲瓣使这两轮庄严。
然后观想跳跃、触碰、悬垂、具足、燃烧，复又安住、融入，住于四种智慧。以此次第，当心稳固时，应入无相。这是此处的口诀。
同样在脐处红莲花，完全开放四瓣，向上朝向的中心处，日轮智慧昂字相。在此莲花其他瓣上，十四个元音字母，于下方、上方及四隅，应观想它们燃烧。如同莲花根部茎线，极其细微的纹路，无间断意绘诸相，瑜伽士如是观想。仅需少许日子，必定现前无错乱。
这也是简略分支。应当了知，如此等具有广大的圆满次第，唯一是为了趣入无戏论的圆满次第。
这是第一品中金刚句的摘录。

། །།ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ ལམ་འདིར་རོ།།མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་གང་གི་རིག་མ་ཤེས་རབ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྲིང་མོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྲིང་མོ་ནི་གང་ཞིག་རང་དང་ན་ཚོད་མཚུངས་པའི་བུད་མེད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དང་། ཚ་མོ་ལ་སོགས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་བས་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་ལར་གསུངས་པ། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་སོགས། །བགྲོད་བྱ་མིན་ལ་བགྲོད་པར་བྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །ཚ་མོ་སྲུ་མོ་མེའུ་མོ་དང་། །སྒྱུག་མོ་རང་གི་ནེ་ནེ་མོ། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་གྲགས་ཏེ། །འོ་བྱེད་དམ་དུ འཁྱུད་པ་ཡིས།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དཀར་མོ་དང་། རྐུན་མོ་དང་། རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། གང་ཞིག་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་། ། ཚ་མོ་དང་ནི་སྒྱུག་མོ་ལའང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་ཆེན་པོ། །བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་དེས་ཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ།།རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
现在进入第五品金刚句。关于"在此应当恒常供养母亲、姐妹等瑜伽具足者"这句话中，"在此"是指无上密乘贪欲道。"母亲"是指被加持为智慧母的事业手印。"姐妹等"中，姐妹是指被加持为事业手印的同龄女性。"等"字是为了包含女儿、侄女等。
这些都是指被加持为手印的比自己年轻的女性，而非字面意思。为了消除经续中所说的误解，世尊在某些大瑜伽续中详细开示道："不应与母亲、女儿、姐妹等行淫"等等。
因此，在第二品第五品中说："母亲、女儿、姐妹、侄女、儿媳、孙女、表妹和姑母，这八种明妃广为人知。瑜伽士应当以拥抱亲吻等方式供养。"这是指八种被加持的明妃，即白衣母、盗女、尸陀林女等八位。
同样，在第二品第七品中说："若对母亲、姐妹、侄女及表妹，举行大供养荟轮，即可获得成就。"这些都如前所述理解，不应按字面意思理解。
"瑜伽具足者"是指安住于方便智慧三摩地的究竟，即加持金刚莲花。"恒常供养"是指在未获得离戏论境界之前，以等持之乐使之满足。

 །དེ་ལ་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་བུད་ མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པ་དག་བཟུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱངས་ལ་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་།ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སེམས་ སོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ།།གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ན་དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱའི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། བུད་མེད་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་སུ། ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ནས་དེ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་བལྟ་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་པ་དེ་དག ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཧ་ཅང་མི་རིང་མི་ཐུང་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཆད་པ་སྟོང་པ་བསྟན་པའི་དཔེ་ཡིས་དམན་པ་རྣམས་བྲིད་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ།།དེ་ལྟར་མིན་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟའི་བདེ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །གང་གིས་འཆི་བའང་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བསམ་ གཏན་བརྗོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་སྟེ་སེམས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་གིས་འཆི་བའང་བདེ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྩོལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པ་ནི་གང་གིས འཆི་བའོ།

这里总结的内容是:应当掌握通过年龄等暗示所指的女性等的标志,并善加修习,自己也要修习,以与之双运的快乐使身体自性的蕴、界、处的自性诸天坛城得到满足。然后以金刚宝珠内的心意无上供养令其欢喜。当善住于无上供养时,不应开始其双运的乐供养,应当唯一安住于无上供养。如是所说:"舍弃女人后,应当修习智慧手印,智慧成就后,即以大手印成就菩提。"又说:"以此秘密双运,不应观外在的修习。"因此,对于那些不能与大手印双运的人们,说明与业手印、智慧手印双运,而对于能与大手印双运的人则不然。因此,第二续第八品中说:"不太长也不太短"等所说的大手印,仅是以大悲说明空性的比喻来引导下劣者。若不如此,无戏论的圆满次第有何用?
"从父所得如是乐,彼乐自身受用之,以此死亡亦是乐,此乐即说为禅定。"这是说:父即唯心的形相称为父。从彼父所得的乐,如是乐即是利益一切众生相的乐而已。"彼乐自身受用"是说应当了知自身本性即是无上空性与大悲的体性,从无始以来本来成佛。此乐又是如何呢?为此说:"以此死亡亦是乐",即以何乐而死亡,是身语意的努力的命气息灭,即是以此而死。

།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྲོག་ཆད་པའི་ངོ་བོ་འཆི་བ་ཞེས་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ། བསམ་གཏན་ ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཏོ།།ཡང་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་འོ། །བདེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ སྤྱོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཤི་བར་བྱས་པའོ།།བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་དེ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་དེ་འབྱུང་གིས་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

这是这段藏文的直译：
如果问这会怎样，就说"那是我的安乐"。这就是无上正等正觉的本性。所谓"禅定"，是因为它无分别且专一。所说的"表述"，是指世俗谛的意思。
这样教示：通过了悟一切法唯心，对那些不具此理解的人们以大慈悲为先导，进入无相的境界，即是凡夫命终的本质，称之为死亡，获得圆满菩提，不再以"禅定"之名安住于世俗谛中。
又，所谓"父"是智慧与本智本性的心。"如何"是指如何聚集。"安乐"是指三界安乐的本性。"获得"即是得到。"彼安乐即自身受用"是指不依赖于事业手印，仅通过修习就能成就那无上安乐如来的本性。"以何安乐"是指自然生起。"死亡"是指因为有漏的蕴、界、处极其无生而成就死亡。
"安乐即禅定所说"是指从殊胜禅定中生起彼安乐。这就是金刚持大乐的本性。"所说"是指诸上师说那是唯从自心中生起。

 །འདི་ སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཚོགས་བཟང་ངན་གྱིས་འགྲོ་བ་དམ་པ་དང་།དམ་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་བས། རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསླབས་པ་ལས་བྱུང་བར་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་གིས་ཏེ། དེ་བས་ན་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང རྣམ་པར་བྲལ།།ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དང་པོ་ཡང་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པ་རྣམས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལ་བསྟེན་པ་ཉིད་མི་དགོས་ སོ།།དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཀྱང་མ་རེག་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་གནས་པས་ན་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་གཟུང་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག། དབང་བསྐུར་བ་དང་ བྲལ་བཞིན་དུ།།དེ་ཡི་མན་ངག་འཛིན་པ་དང་། །སྦྱིན་ལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལྟ་ན། །ཡང་དག་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་རྡོར་འཛིན་གསུངས། །གཞན་དུ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མིག་སྨན་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དབྱེ་བའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཐུར་མའི་རིག་པ་བཟུང་བ་དང་།སྦྱིན་པའི་དབང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གཞན་དག་གིས། །བརྗོད་མིན་གང་ནས་མི་རྙེད་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རབ་དགའ་ལྟར། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
瑜伽士以智慧和本智为自性的心是快乐的源泉，通过善恶资粮，对于一切圣者和非圣者众生，都能获得证悟大乐无二的方便，这只在于自心。诸位至尊上师说，通过修习殊胜禅定，自然生起的快乐以及有漏诸法的灭尽，是从学习中获得的。这是此处的口诀。
因此，在第一品第十章中说："远离手印之因相"。对于具足智慧和慈悲双足的人们，最初不需要秘密智慧和第四灌顶，之后除了离戏大手印外，也不需要依止其他手印。如此，他们既不被贪欲过失所染，又安住于以贪欲解脱的方便中，因此也获得了掌握和传授秘密智慧教授的权力。
如果有人问："他们如何能在未经灌顶的情况下，获得持有和传授教授的权力？正如金刚持所说：'真实灌顶时，示现真实义，否则于彼处，无成就菩提。'这样的教言又作何解释？"
对此回答：这并非如此。譬如未经历过眼药针开眼之痛的人们，并非不能掌握和传授针术。这种情况也是如此。
若有人说："不是这样的，这里是在讲述亲身体验的意义。"这也不对。因为经中说："俱生喜乐他人说，无从得知亦不见。"同样也说："如同少女极喜乐，不可言说之乐生。"因此，不是将自己的亲身体验如实告诉弟子。

 །གཞན ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བརྗོད་ན།།ཅི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་མི་ལས་ཤིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ གཉིས་པ་ལྟར་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ལ་རག་མི་ལས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།གང་གསུངས་པའི། ཡང་དག་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་གི་དགོངས་པ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མ་ བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་སྐུ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་དང་གསུང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ ཞེ་ན།དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་གནས་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རིག་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། མིང་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ དང་།མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་གྱུར་ཀྱང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཞིག་ན་སུ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར།དེ་བས་ན་གང་གིས་རིག་པའི་དབང་བཟུང་བ་དེ་ནི་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དབང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ནི་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགག་པར་མི་སྦྱོར་རོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དག་པ་བས་ཆང་བ་སྟོང་བ་བསྟན་ པ་ཉིད་ཆེས་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ།།ལེའུ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
此外，如果要说明亲身体验的含义，是指说明从两种感官产生的快乐体验，还是说明远离戏论的智慧证悟。首先不是前者，因为那不依赖上师，而且所有远离贪欲的人都会产生。如果按照第二种说法，那么获得它就不需要依赖（上师），而且会导致某些不具备波罗蜜多行相的人也能成就。
关于所说的"真实灌顶授予"等说法并非否定，因为没有完全理解智慧灌顶的密意和对境。
虽然如此，这种说法并不合理。因为智慧灌顶是身清净，秘密灌顶和般若智慧灌顶是语和意的清净，那么获得智慧灌顶的人仅仅是身体清净，而语和意并未清净。
对此，这只是基于补特伽罗想法的极大迷惑之处，并非确定之理。若不如此，智慧灌顶将完全失坏。比如说，水、宝冠、金刚杵、铃，依次对应如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智和极其清净的法界智，经中说这些都能成就。
若智慧五种清净最终成就，但语和意未清净，谁还会精进于此教法？因此，获得智慧灌顶的人必定具有三种灌顶的权威。
如果说："这样的话，这些就不应该宣说，因为没有意义。"（答：）不是在所有情况下都要否定。例如，在某些情况下，展示空瓶比展示纯净的珍珠项链更有意义。
第五品金刚句摘录完毕。

། །།ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་དྲུང་ངམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་དགེ་བར་གསུངས། །མཚན་མོ་མོའི་ཁྱིམ་དེ་བཞིན། །ཡང་ན་དབེན་དང་བས་ མཐར་ནི།།ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་བྱས་ལ། །གང་ཞིག་འདོད་པས་སྤྱད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡལ་ག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དབུགས་ དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ།།དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁམས་བདུན་པ་ནི་མ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་ནི་མཚན་མོའོ། །དབེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་རྒྱུ་བའོ། ། བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་དགེ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བསྔགས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པ་དང་བྲལ་བས་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ངལ་བར་བྱས་པས་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བས་མི་གནོད་པའི་མཐུ་དེ་ནི་དྲོད་ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ ཡིན་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ཅེས་བྱས་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ།།དེ་ལྟར་དྲོད་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པས་ན་གང་ཞིག་འདོད་པས་སྤྱད་པ་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བཏུང་བྱ་སྟེ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར།།རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཟི་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པས་སོ། །བཏུང་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པ་དང་།སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཛུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
现在进入第六品金刚句的摘要。在一棵树下或尸陀林中，修习被说为善妙。夜晚在母亲之家，或者在寂静处和边际。获得些许暖相后，随欲而行持。
对于"一棵树"，是指具有手臂等多枝的身体本身。"尸陀林"是指自身，如此经中所说："具有呼吸等者，称之为尸陀林。"第七界是空行母，她们聚集之处即为空行母之家。因此，这也是指自身。贪欲等睡眠时分即为夜晚。寂静处是指无分别念转起之处。"边际"是指莲花中心。
"修习被说为善妙"是指与自身相似的智慧佛母双运，赞叹修习圆满次第。这里所说：远离平常贪欲等的自身，远离恶分别念，将金刚置于明妃莲花中心，依据口诀而修持。
由于瑜伽修习辛劳而获得殊胜能力，不受侵害的力量称为暖相。因为这还未完全圆满，所以说"获得些许"。获得暖相者也不一定要行持，因为取决于自己的意愿，所以说"随欲而行持"。这些按照字面解释很容易理解。
应当常饮大悲，为利益一切众生，瑜伽行者饮用欢喜，不为其他饮品所醉。其中"常"是指一切时候。"大悲"是指希望遣除一切众生的痛苦。"应饮"是指成就报身和化身，向一切世间宣说佛法，引导众生进入无住涅槃之城。因此说"为利益一切众生"。
注：这段文本中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、字面意思）并列显示的种子字或咒语。

 །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ ཉིད་ཀྱང་དམ་པ་དག་གིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏུང་བའོ།།དེ་འཐུང་བ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་བསྟན་པ། བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཟི་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟི་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།།འདི་ལྟར་གསུངས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།།ཡང་ན། རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ བདུད་རྩིའི་ཆུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ།བདག་ཉིད་ལྷའི་ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ ཚེ་དེ་ཁོ་ནར་སྤྱད་པར་བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའོ། །བཏུང་མིན་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ མངོན་པར་མ་དད་པ་རྣམས་བྱེད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའོ།།བཟི་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བཟི་བར་བྱེད་པ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ གསུངས་པ་ཡང་།ངར་འཛིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མི་བརྒྱལ་བར། །དམ་པ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆུང་ངུ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
瑜伽即是方便与智慧无二的智慧，这也是诸圣者所欲求追寻的，因此称为饮。喜好饮用此者的瑜伽士将获得法身，这是应取的一面。另一面所说："其他饮品不令醉。"意即除空性与悲心甘露之饮外，其他一切都不会令人醉，也就是说不能获得法身。
如此所说：若对相好庄严身相的修持生起欢喜，这并非精进之举。然而，应当对无漏佛法等自然成就之法的证悟修持生起欢喜。
或者，"常以大悲心饮用"，即是说在一切时中以大悲心为先导，将酒等物加持为甘露水，以自身为本尊的执持而饮用享受。"为利众生事业故"，意即瑜伽士的身语一切所作，皆应用于引导众生趣入最上乘之时。
瑜伽是方便与智慧的三摩地。喜好饮用是指恒常不断地作意。瑜伽士是指通达一切誓言与三摩地之理者。"非饮他物"是指远离方便智慧之理，违犯守护不令众生不生信等誓言。"令醉"是指以散乱为先导而令身语意醉乱，如同昏厥一般。
如经中所说："为生起我执故，如何智慧不昏厥，圣者以欢喜心，应当习于小量。"
第六品 金刚语摄集品

། །།ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བསྒོམ་བྱ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེད་པའོ།།ལུས་མེད་གཟུང་མེད་འཛིན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཏི་ མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མེད་ཅེས་པའོ།།ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤང་གཅི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྲུང་བ་བཞི་མེད་ཅེས་པའོ། །སྨྲེ་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་དང་། བདག་ཉིད་ མ་དང་།གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆགས་མེད་སྡང་མེད་གཏི་མུག་མེད། །ཕྲག་དོག་ཕྲ་མེད་ང་རྒྱལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྡོ་རྗེ་མྱུར་འགྲོ་ དང་།དམ་པ་དང་པོ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའོ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་དེར་བརྟེན་པ་དག་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགྲ་དང་གཉེན་བཤེས་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བར་བླང་བར་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་སྟེ།དེ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བཤད་དེ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལ་རྐྱེན་དག་གི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རླབས་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཆད་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་ པ་དང་བྲལ་བ་དཔེ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་དོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ནུབ་པ་མར་མེའི་རྒྱུན་རླུང་མེད་པ་ལྟར་ཞི་བ། ཡེ་ཤེས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་བྲལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
现在开始进入第十品金刚句的摘要。"最胜喜悦之所修"这句话是指具有方形等功德的所依坛城，应理解为"彼亦无"。"能修者亦无"这句话是指安置九尊等诸尊的本尊，即所依坛城亦无。
"无身无所取能取"这句话是指：五蕴自性的金刚女等五位，色等自性的白衣佛母等六位，眼等自性的痴金刚女等六位皆无。"无肉无血无大小便"这句话是指香佛母等四位守门护法皆无。
"无叹息亦无愚痴，无沐浴及清净"这句话是指眼佛母、自在母、白衣母、度母等皆无。"无贪无嗔无愚痴，无嫉妒无离间无我慢"这句话是指六道转轮王不动佛、幻网、金刚日、莲花舞自在、金刚疾行、最初圣尊等皆无。
"如修与所修"这句话是指道与所依皆无。"敌人与亲友"这句话是指应断除的烦恼自性与应获得的佛陀功德，这些也都无。
"无波同时生已说，远离种种差别"这句话中，如同境界之水受因缘之风所激而生起的分别念为波，于何处断除彼等，即是离戏论的譬喻之同时生。因此，这是指种种分别念息灭，如同无风时灯火之流，寂静，智慧远离能所二取，以无我性故，因此远离种种差别。

 །ཞེས་གསུངས་ ཏེ།འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པར་བྱའི། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ནི་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།ད་ནི་ བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་མོ་ནི། །གྲུབ་པ་ང་ཞེས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལེན་པས་ན་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་མོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་དབང་པོའི་གྲོང་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ།གང་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །གྲུབ་པ་ང་ཞེས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་རྣམ་པ་ གཞོམ་པའི་ཕྱིར།།རང་ལ་ལྷ་ཡི་ངར་འཛིན་བྱ། །ངར་འཛིན་དེ་ཡང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་གནས་པའང་། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ངར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང་། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གོམས་བྱ།།སྤྲུལ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གསལ་ཙམ་ན། །ཆོས་སྐུ་དམིགས་པ་མེད་འདི་ནི། །མདོར་བསྡུས་སྨོས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག པར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དམ་པའི་ བདེ་བ་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དང་པའོ།།ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
说到这里，应当追求这样的俱生，而不应贪恋如同凡夫一样追求的示例性俱生，即从两根交合所生的乐受。这是第一品第十章金刚语摘要。
现在开始第二品金刚语摘要：
"于自家中在夜晚，当观想我即成就。"这是说，由于自己的分别念执取五蕴，带有贪爱的这五蕴即是自己的家。所谓"夜晚"是指感官之城入睡，即不趣入境界。"当观想我即成就"是说，从平凡的分别念中解脱，应当观想自己即是成就者吉祥黑鲁嘎等尊。
如经中所说：
"为破除平凡相故，应执自为本尊我，
为破除我执亦然，应修无所缘明观。
若时心住于等持，彼时定是真实性。"
关于我执的修持方法：
"初业瑜伽行者者，应当熟习化身法，
化身修持稳固时，应修圆满报身法。
化身明显生起时，报身亦复明显时，
无缘法身即是此，此为略说之要义。"
这是第二章金刚语摘要。
现在开始第四章金刚语摘要：
"入定之乐大手印，金刚生处即方便。"其中，"入定"是指金刚；其乐是指入于珍宝中的乐智；正因为它印持一切法为一体，故称大手印。"金刚"是指无所缘的智慧，因为它成为坛城轮生起之门，故称为生处。"即方便"是说趋近殊胜智慧。
或者，"入定"是指金刚；其乐是指离边际的第一圣乐。此智慧的本性即是大手印，具有字母"昂"（ཨཾ）形相者即是智慧母。

 །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མཆེད་པ་ནི་ཞུམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་དབང་བྱེད་པའི་རིམ་མའོ། །ཐབས་ ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཁྲིད་པའོ།།རབ་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྐྲག་ནས་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ངོ་མཚར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པས་ན་རབ་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།སྐྲག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་ བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པས་དད་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མི་ནུས་པས་ནའོ།།འདར་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་མྱུར་བའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་འདར་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་ པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་པའོ།།བརྒྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་ བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཐོས་པས་དམན་པ་དག་འཇིག་སྟེ་ལུས་ཀུན་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པའོ།།ལེའུ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ནའོ།།ཆེས་ཕྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཡང་བློ་རགས་པ་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཡང་དེ་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་མེད པས་ན་རབ་ཞི་བ་ཞེས་སོ།

金刚是不可分的。生起是识,增长是退缩、受用和主宰的次第。方便是指引导至处所、近处等处。
变得极其庄严,恐惧而颤抖,昏厥倒地这句话是说:凡夫的如是性与无上正等正觉佛的如是性不二无别的这个法门令人惊叹,因此说"变得极其庄严"。"恐惧"是说因为轮回中不住的涅槃本性大手印无法显示且难以证悟,极为甚深,信心浅薄者无法趣入。"颤抖"是说听闻超越一切世间、无有困难且迅速的无上方便欢喜金刚法门而获得颤抖等相。"昏厥"是说通过一切法不二大乐本性分别三昧的方式,使心与心所完全无生。"倒地"是说听闻断除带有习气的蕴等唯一法门时,下劣者毁坏而全身倒地。
这是第四品金刚句摘。
现在开始第十一品金刚句摘:
"此智极微细"是说因为恒时体验的自性离开无情物的本质,所以此处是智慧。"极微细"是说粗浅的智慧连这些也无法证悟,更何况说真实体验。金刚是心。又因为是无分别的本性,所以称为心要。因为是自性清净的本体,所以说此心如同秋日正午的虚空,故说"如虚空"。因为没有贪等烦恼尘垢,所以说"极寂静"。

།མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐར་པ་སྦྱིན་པས་གྲོལ་སྦྱིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ན་རབ་ཞི་བའོ། །བླ་མའི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་རང་འབྱུང་གི་མིང་གིས་བསྙད་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕར་ནི་ཁྱོད་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་ པའོ།།འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང་། དེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟ་མིན་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་དོན་མེད་ལ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཚེ་འབྱུང་བ་ཡང་དང་པོར་དཔེ་སྔོན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་བས་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འདི་སྨད་པ་ཉིད་ལ། དཔེ་ཅན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ།།དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དཔེ་ལ་མ་བརྟེན་པས་དཔེ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་བརྟེན་ལ། འགའ་ཞིག་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མ་བརྟེན་པར་དཔེ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གཉི་ག་ལ་ བརྟེན་པའོ།།འདིར་ཡང་ངེས་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་ནི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྩ་བས་བླ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ངན་འགྲོར་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ངས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དང་པོའི་ སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་བྱའི་ལེགས་པར་གཏང་བར་བྱའོ།།ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ལ་རྣམ་སྤྱོད་པའི། །སྐྱེ་བོ་བློ་འཕགས་དུ་མས་རྣམ་མང་དུ། །དོན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་མང་དུ་ལྷུར་བླངས་པས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཤད་རྣམ་མང་ མཛད།།བདག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་གནས་དོན་ཉིད་འདིར་བསྡུས་ཀྱི། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་འགའ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་གང་ཡང་མེད། །འོན་ཀྱང་འདི་ལས་དྲི་མེད་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་དེས། །བདག་ནི་རྣམ་ཀུན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བཤད། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ ་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་དོན་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
通过赐予不住涅槃的解脱而成为解脱施予者。由于完全息灭诸障碍而称为寂静者。上师之上师即是本智自生之名所说的证悟方便，故说"你的彼岸即是你自己"。
此处所说：在第四灌顶时，应当通过上师的口诀和自己的福德力，直接现证息灭一切分别念的智慧。这也应当知道分为两种：即现证真实智慧和现证比喻智慧。若不如此，则单独的比喻智慧无有意义，而仅有所喻智慧的生起也是不可能的，因为首先必定要以比喻为先导。
因此，以比喻智慧而言是较低的，以所喻智慧而言才是最殊胜的。所以，有些人从一开始就不依靠比喻而能生起所喻智慧，他们不需依靠比喻智慧；有些人若不依靠比喻智慧就无法趣入所喻，他们则需要依靠两者。
在此，持咒者必须严守梵行，不应体验比喻智慧，因为这会导致连同根本上师一起堕入恶趣。那些说"我可以体验它，而其他人不能"的人，也不应破坏最初的戒律，应当善加舍弃。
这是第十一品金刚语摘要。
于此吉祥续王广行持，
众多智者广作诸解释，
精勤造作众多义韵文，
极为明晰诸多释论作。
我于此中摄彼等要义，
此处未说前所未有事，
然以此生无垢福德故，
愿我一切利众善宣说。
吉祥喜金刚难释金刚语摘要——内义解释，由大阿阇黎迦摩陀奴巴造毕。


